水奈月星罗 🐾 一是民间翻译没与原作者交流,翻译不一定符合原意(可版权方又不一定懂中文)某些奇怪的翻译,可能是因为按日韩习惯选的汉字;二是官方翻译要考虑版权和商标,要避嫌(特别是涉及宗教的)。 另外直接用民间翻译真的会被骂,还有版权风险(民间翻译同样有版权)。 翻译就是打工的,满足甲方要求比翻译得好重要多了
水奈月星罗 🐾 没授权翻译侵犯了原作者的翻译权,不享受著作权,也无法登记版权。(前面说有版权是不准确的) 但是翻译的创造性部分仍然受到法律保护。(民间翻译可能违法,但直接使用或抄袭民间翻译也违法) 话又说回来,抄袭的处罚是消除影响和赔偿损失,但民间翻译没有合法收益啊。 二创作品倒是有抄袭的诉讼案例,法院承认其中的原创部分。